भीगी चादर और बहता समुद्र
( ये अनुवाद है अंग्रेजी के सुप्रसिद्ध कवी ऐ. कनिंघम की एक लोकप्रिय अंग्रेजी कविता का , उन्ही की छंदबद्धता के साथ )
एक भीगी चादर और एक सागर
और तेजी से भागती हवा
जो भर देती है सरसराते पालों को
और मस्तूल को देती है झुका
झुका देती है मस्तूल को , मेरे बच्चों
जब उडती है एक चील की तरह भरपूर
और ले जाती है माल का जहाज , उड़ता सा
प्यारे इंग्लॅण्ड की शरण से दूर
'ऐ नर्म और सुहानी हवा'
- मैंने सुनी एक की आवाज
मुझे दे दो खर्राटे लेती पवन
और दूधिया लहरों की उछाल
दूधिया लहरों की उछाल , मेरे बच्चों
माल वाहक जहाज है कसा पर मुक्त
ये जल की दुनिया है हमारा घर
और हम सब खुशियों से युक्त
तूफ़ान सा उठा है , दूर सींग सी आकृति वाले चाँद पर
और दूर बादलों में बिजली उठी
पर ध्यान से सुनो ये संगीत , नाविकों
हवा की फूंक से बंशी बजी
हवा की फूंक से बंशी बजी , प्यारे बच्चों
बिजली चमक कर यूँ मुक्त हो गयी
थोथे ओक से बना अपना महल
धरोहर में सागर की लहरें मिली
A. Cunningham |
|
"A wet sheet and a flowing sea" |
|
A WET sheet and a flowing sea, | |
A wind that follows fast | |
And fills the white and rustling sail | |
And bends the gallant mast; | |
And bends the gallant mast, my boys, | |
While like the eagle free | |
Away the good ship flies, and leaves | |
Old England on the lee. | |
| |
"O for a soft and gentle wind!" | |
I heard a fair one cry: | |
But give to me the snoring breeze | |
And white waves heaving high; | |
And white waves heaving high, my lads, | |
The good ship tight and free— | |
The world of waters is our home, | |
And merry men are we. | |
| |
There's tempest in yon hornèd moon, | |
And lightning in yon cloud: | |
But hark the music, mariners! | |
The wind is piping loud; | |
The wind is piping loud, my boys, | |
The lightning flashes free— | |
While the hollow oak our palace is, | |
Our heritage the sea. |