भीगी चादर और बहता समुद्र 
( ये अनुवाद है अंग्रेजी के सुप्रसिद्ध कवी ऐ. कनिंघम की एक लोकप्रिय अंग्रेजी कविता का , उन्ही की छंदबद्धता के साथ )
एक भीगी चादर और एक सागर 
और तेजी से भागती हवा 
जो भर देती है सरसराते पालों को 
और  मस्तूल को देती है झुका 
झुका देती है मस्तूल को , मेरे बच्चों 
जब उडती है एक चील की तरह भरपूर  
और ले जाती  है माल का जहाज , उड़ता सा 
प्यारे इंग्लॅण्ड की शरण से दूर 
'ऐ नर्म और सुहानी हवा'
- मैंने सुनी एक की आवाज 
मुझे दे दो खर्राटे लेती पवन 
और दूधिया लहरों की उछाल 
दूधिया लहरों की उछाल , मेरे बच्चों 
माल वाहक जहाज है कसा पर मुक्त 
ये जल की दुनिया है हमारा घर 
और हम सब खुशियों से युक्त 
तूफ़ान सा उठा है , दूर सींग सी आकृति वाले चाँद पर 
और  दूर बादलों में बिजली उठी
पर ध्यान से सुनो ये संगीत , नाविकों 
हवा की फूंक से बंशी बजी 
हवा की फूंक से बंशी बजी , प्यारे बच्चों 
बिजली चमक कर यूँ मुक्त हो गयी 
थोथे ओक से बना अपना महल 
धरोहर में सागर की लहरें मिली 
| A.   Cunningham | 
|  | 
| "A wet sheet and a flowing sea" | 
|  | 
| A WET sheet and a flowing sea, |  | 
|   A wind that follows   fast |  | 
| And fills the white and rustling   sail |  | 
|   And bends the gallant   mast; |  | 
| And bends the gallant mast, my   boys, | |
|   While like the eagle   free |  | 
| Away the good ship flies, and   leaves |  | 
|   Old England on the   lee. |  | 
|  | |
| "O for a soft and gentle   wind!" |  | 
|   I heard a fair one   cry: | |
| But give to me the snoring breeze |  | 
|   And white waves   heaving high; |  | 
| And white waves heaving high, my   lads, |  | 
|   The good ship tight   and free— |  | 
| The world of waters is our home, | |
|   And merry men are we. |  | 
|  | |
| There's tempest in yon hornèd   moon, |  | 
|   And lightning in yon   cloud: |  | 
| But hark the music, mariners! |  | 
|   The wind is piping   loud; | |
| The wind is piping loud, my boys, |  | 
|   The lightning flashes   free— |  | 
| While the hollow oak our palace   is, |  | 
|   Our heritage the sea. | 
 
 
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें