मार्था
( अंग्रेजी के सुप्रसिद्ध कवि वाल्टर डी ला मेर की सुप्रसिद्ध अंग्रेजी कविता "मार्था" का हिंदी अनुवाद , उसी छंद बद्धता केसाथ )
एक बार किसी ज़माने में
बार बार न जाने कितनी बार
मार्था सुनाती कहानियां
उस झाड़ीदार घाटी में हर बार
उसकी वो मटमैली लेकिन स्वच्छ आँखें
उनमे देखो तो मानो की कहानियां
सुनाती उनकी सुन्दरता
शांत जैसे सपनों की रानियाँ
वो बैठ जाती, उसके दोनों पतले हाथ
उसके मुड़े हुए घुटनों को घेरते
और हम अपनी कोहनियों के सहारे पसरे
आराम से उसे एकटक देखते
उसकी आवाज और उसकी छोटी सी ठुड्डी
उसका छोटा सा लेकिन गंभीर सुन्दर सर
ये सब लगता था जैसे अर्ध अर्थ है
उसके शब्दों का अक्सर
और एक बार किसी ज़माने में
मानों की रात्रि में देखे किसी स्वप्न की तरह
परियां और काल्पनिक पात्र बाहर घूमते
हरे प्रकाश में , हरी पत्तियों की तरह
और उसकी सुन्दरता कहीं दूर तक
जैसे खो जाती , उसकी आवाज आते आते
तब तक जब तक वो झाड़ियाँ , वो ग्रीष्म का सूर्य
और सब कुछ कहीं खो जाते
सब कुछ विलुप्त और विस्मृत
जैसे बादल आकाश की ऊँचाई में
हमारे ह्रदय थे शांत और निस्तब्ध
एक उम्र बीत गयी , समय की गहराई में
Martha by Walter de la Mare
"Once...Once upon a time..."
Over and over again,
Martha would tell us her stories,
In the hazel glen.
Hers were those clear gray eyes
You watch, and the story seems
Told by their beautifulness
Tranquil as dreams.
She'd sit with her two slim hands
Clasped round her bended knees;
While we on our elbows lolled,
And stared at ease.
Her voice and her narrow chin,
Her grave small lovely head,
Seemed half the meaning
Of the words she said.
"Once...Once upon a time..."
Like a dream you dream in the night,
Fairies and gnomes stole out
In the leaf-green light.
And her beauty far away
Would fade, as her voice ran on,
Till hazel and summer sun
And all were gone:--
All fordone and forgot;
And like clouds in the height of the sky,
Our hearts stood still in the hush
Of an age gone by.
Over and over again,
Martha would tell us her stories,
In the hazel glen.
Hers were those clear gray eyes
You watch, and the story seems
Told by their beautifulness
Tranquil as dreams.
She'd sit with her two slim hands
Clasped round her bended knees;
While we on our elbows lolled,
And stared at ease.
Her voice and her narrow chin,
Her grave small lovely head,
Seemed half the meaning
Of the words she said.
"Once...Once upon a time..."
Like a dream you dream in the night,
Fairies and gnomes stole out
In the leaf-green light.
And her beauty far away
Would fade, as her voice ran on,
Till hazel and summer sun
And all were gone:--
All fordone and forgot;
And like clouds in the height of the sky,
Our hearts stood still in the hush
Of an age gone by.
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें