Mahendra Arya

Mahendra Arya
The Poet

मंगलवार, 27 मार्च 2012

भीगी चादर और बहता समुद्र


भीगी चादर और बहता समुद्र 
( ये अनुवाद है अंग्रेजी के सुप्रसिद्ध कवी ऐ. कनिंघम की एक लोकप्रिय अंग्रेजी कविता का , उन्ही की छंदबद्धता के साथ )

एक भीगी चादर और एक सागर 
और तेजी से भागती हवा 
जो भर देती है सरसराते पालों को 
और  मस्तूल को देती है झुका 
झुका देती है मस्तूल को , मेरे बच्चों 
जब उडती है एक चील की तरह भरपूर  
और ले जाती  है माल का जहाज , उड़ता सा 
प्यारे इंग्लॅण्ड की शरण से दूर 

' नर्म और सुहानी हवा'
- मैंने सुनी एक की आवाज 
मुझे दे दो खर्राटे लेती पवन 
और दूधिया लहरों की उछाल 
दूधिया लहरों की उछाल , मेरे बच्चों
माल वाहक जहाज है कसा पर मुक्त 
ये जल की दुनिया है हमारा घर 
और हम सब खुशियों से युक्त 

तूफ़ान सा उठा है , दूर सींग सी आकृति वाले चाँद पर 
और  दूर बादलों में बिजली उठी
पर ध्यान से सुनो ये संगीत , नाविकों 
हवा की फूंक से बंशी बजी 
हवा की फूंक से बंशी बजी , प्यारे बच्चों 
बिजली चमक कर यूँ मुक्त हो गयी 
थोथे ओक से बना अपना महल 
धरोहर में सागर की लहरें मिली 

A. Cunningham

"A wet sheet and a flowing sea"


WET sheet and a flowing sea,

  A wind that follows fast

And fills the white and rustling sail

  And bends the gallant mast;

And bends the gallant mast, my boys,
  While like the eagle free

Away the good ship flies, and leaves

  Old England on the lee.

  
"O for a soft and gentle wind!"

  I heard a fair one cry:
But give to me the snoring breeze

  And white waves heaving high;

And white waves heaving high, my lads,

  The good ship tight and free—

The world of waters is our home,
  And merry men are we.

  
There's tempest in yon hornèd moon,

  And lightning in yon cloud:

But hark the music, mariners!

  The wind is piping loud;
The wind is piping loud, my boys,

  The lightning flashes free—

While the hollow oak our palace is,

  Our heritage the sea.

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें